-
C'est une deuxième génération, et encore.
إنه الجيل الثاني ولكن بالكاد وجدت وحدة طاقة تناسبة
-
f) Proposer divers articles portant sur le salaire minimum et l'adéquation du salaire aux heures travaillées et au type d'emploi.
(و) كما تم اقتراح إضافة مواد تتعلق بالحد الأدنى للأجور، وتناسب الأجر مع نوع وساعات العمل.
-
Le droit des conflits armés et ses principes de nécessité, de proportionnalité et de limitation des dommages collatéraux régissent déjà l'utilisation de ces technologies.
وقانون الصراعات المسلحة ومبادؤه القائمة على الضرورة والتناسب والحد من الأضرار التبعية، يحكم بالفعل استخدام هذه التكنولوجيات.
-
Si l'attaque ne satisfait pas aux exigences minimales en matière de juste proportion, c'est-à-dire lorsqu'elle cause incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles ou des dommages aux biens de caractère civil qui sont excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct, alors elle doit être considérée comme étant sans discrimination.
وإذا فشلت الهجمة في الوفاء بالحد الأدنى للتناسب، حيث كان الضرر الجانبي من وفاة المدنيين أو إصابتهم أو إلحاق الضرر بممتلكاتهم غير متناسب مع المزية العسكرية الحقيقية والمباشرة، فتُعتبر الهجمة عشوائية.
-
On a ensuite appliqué le plafonnement des quotes-parts à chaque barème initial. Le taux de contribution du pays qui dépassait le plafond a été ramené à 22 % et la différence correspondante a été répartie entre les autres États Membres au prorata de leur taux de contribution.
بعد ذلك تم تطبيق معدل أو حد أقصى للأنصبة المقررة بنسبة 22 في المائة على كل جدول آلي، ثم تطبيق زيادات مناظرة للتخفيض الناتج لبلد الحد الأقصى بصورة تناسبية على الدول الأعضاء.
-
b) Utiliser des procédures adaptées aux enfants afin de les protéger contre des épreuves pendant la procédure judiciaire, notamment en prévoyant des salles d'entretien spécialement conçues pour eux et en élaborant des méthodes d'audition qui leur soient adaptées, et en réduisant le nombre d'entretiens, de déclarations et d'auditions.
(ب) اتباع إجراءات حساسة للطفل لحماية الأطفال من أي أذى يمكن أن يلحق بهم خلال الإجراءات القضائية، بما في ذلك تهيئة غرف مصممة خصيصاً لمقابلة الأطفال واستخدام أساليب استجواب تناسب الطفل، والحد من عدد المقابلات والبيانات وجلسات الاستماع.
-
Comme exposé dans la précédente section, la participation peut faire l'objet de limitations raisonnables et objectives mais les restrictions imposées au droit participatif doivent être évaluées ponctuellement en se fondant sur le principe de proportionnalité et en prenant en considération la situation d'ensemble de l'État concerné.
وعلى نحو ما ورد في الفرع السابق، قد تخضع المشاركة لقيود معقولة وموضوعية - فالقيود التي تُفرض على حقوق المشاركة يجب أن تقيّم على أساس كل حالة على حدة بالاستناد إلى مبدأ التناسب، ومع مراعاة الحالة العامة للدولة المعنية(37).
-
Dans certaines régions, en particulier en Afrique, dans certaines parties d'Asie et en Amérique latine et dans les Caraïbes, les gouvernements ont relevé des niveaux disproportionnellement élevés de pauvreté chez les femmes et l'insuffisance de leur accès aux ressources économiques et de leur maîtrise de ces ressources.
وفي بعض المناطق ولا سيما أفريقيا وأجزاء من آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لاحظت الحكومات تفشي الفقر بمستويات متدنية إلى حد كبير وبصورة غير تناسبية في صفوف النساء وعدم استفادتهن من الموارد الاقتصادية أو تحكمهن فيها بما فيه الكفاية.
-
Étant donné que la quote-part de ce dernier ne devait pas être augmentée, lui attribuer une part des dégrèvements qu'au bout du compte il ne supporterait pas aurait eu pour effet de faire supporter cette part aux pays qui en bénéficieraient, ce qui se produirait lorsque les points de pourcentage attribués à ce pays au-delà du plafond seraient répartis au prorata de leur taux de contribution entre tous les autres États Membres pour ramener sa quote-part au plafond.
ولأن بلد الحد الأقصى لن يشارك في نهاية المطاف في إعادة توزيع النقاط الناجمة عن تسوية الدخل الفردي المنخفض فإن إدراجه ضمن إعادة التوزيع سيؤدي إلى أن يشارك المستفيدون من عملية التسوية في تحمل جزء من تكلفتها. ويحدث هذا عندما يعاد توزيع النقاط المضافة لبلد الحد الأقصى بصورة تناسبية على جميع الدول الأعضاء الأخرى كجزء من إعادة توزيع النقاط الناجمة عن تطبيق الحد الأقصى.
-
Les données indiquent que, dans les élections tenues d'après le modèle de la majorité, les femmes ne représentaient que 53 des 614 candidats désignés, alors que la situation est légèrement meilleure sur les listes proportionnelles des partis politiques, où les femmes représentent 99 femmes des 595 candidats désignés.
وتشير البيانات إلى أنه بالنسبة لهذه الانتخابات التي عقدت وفقا لنموذج الأغلبية لم تكن هناك إلا 53 امرأة فقط من بين من تم ترشيحهم وعددهم 614 مرشحا بينما كانت الحال أفضل الى حد ما في القوائم التناسبية للأحزاب السياسية، حيث كانت هناك 99 امرأة من بين مجموع المرشحين وعددهم 595 مرشحا.